Comment comparer les logiciels de traduction

La communication d'aujourd'hui couvre le monde. Il est pas rare de rencontrer des informations dans une langue étrangère. Pour lire et à comprendre, nous avons besoin de traduire le texte dans une langue que nous comprenons. Une solution est un logiciel de traduction, ou la traduction automatique.

Sens

Le test le plus important de tout logiciel est la façon dont il exécute la tâche pour laquelle il a été développé. Traduction communique sens d'un ensemble de symboles - dans ce cas, un langage humain - dans un autre. Avec quelle précision le logiciel de traduction est capable de rendre le sens dépend de deux facteurs: la nature du texte et la capacité du logiciel pour analyser la langue et de produire une traduction avec assez bonne grammaire et le style. Cependant, le sens est le critère principal. Vous devriez être en mesure de donner un sens de la traduction.

Facilité d'utilisation

De nombreux programmes de traduction permettent un téléchargement gratuit pour l'évaluation. Des restrictions sont imposées, comme une date d'expiration et l'incapacité d'enregistrer des fichiers ou la sortie d'impression. caractéristiques souhaitées varie en fonction des besoins de l'utilisateur. Au moins les barres d'outils doivent être faciles à naviguer; et le logiciel devrait fournir une intégration simple pour les tâches informatiques de base comme le courrier électronique, Internet et traitement de texte.

Couverture linguistique

Une hypothèse commune est que de meilleurs programmes de traduction viennent chargé avec des tonnes de langues. En fait, il est plus logique d'utiliser un logiciel qui offre un ensemble plus restreint de langues apparentées, telles que le français, l'espagnol, le portugais et l'italien. Et, si vous avez besoin de traduire les langues asiatiques, envisager d'utiliser des programmes distincts pour le chinois, japonais et coréen.

Dictionnaires utilisateur

Certains programmes ont une fonction pour la compilation des dictionnaires personnalisés. Cette fonctionnalité peut être utile si vous avez besoin pour traduire le texte qui est spécifique à votre entreprise une industrie spécialisée. Et, certains produits sont livrés avec publiés dictionnaires spécifiques à un domaine qui peuvent être exploitées lors de la traduction des documents.

Mémoire de traduction

Les traducteurs professionnels utilisent la technologie de mémoire de traduction pour la construction de bases de données de documents déjà traduits qui peuvent être extraites plus tard lorsque le texte identique ou similaire a besoin de traduire. La fonctionnalité est fournie dans certains des programmes de traduction haut de gamme.